第2回FUKUSHIMA DAY in Düsseldorf
おしどり・マコ 記念講演会
『フクシマの隠された真実』

 

2. „FUKUSHIMA DAY“ in Düsseldorf “Die Wahrheit über Fukushima” Vortrag von Mako Oshidori in Düsseldorf

3月8日は、130人の方に御来場いただきました。ありがとう御座います。来られなかった方、どうぞビデオをご覧下さいませ。
拡散歓迎!

https://www.youtube.com/watch?v=SE5Qq5FGx1A

"Die Wahrheit über Fukushima" mit deutschen Untertiteln
『福島の隠された真実』おしどりマコさん (ドイツ語字幕付き)45min.

Der interessante Vortrag "Die Wahrheit über Fukushima"

von Mako Oshidori, eine jap. Journalistin, ist jetzt mit deutschen Untertiteln verfügbar ! 
Bitte ansehen, und weiterleiten !

*Der deutsche Untertitel erscheint durch Betätigung des rechteckigen Synbols rechts unter dem Videorahmen neben dem Uhrzeichen, dann Deutsch-Mako auswählen.
*ドイツ語字幕は、ビデオ画面右下に並ぶアイコンの時計マークの隣、四角いアイ コンを押しで、ドイツ語-Makoを選んで下さい。

© Atomkraftfreie Welt -- SAYONARA Genpatsu Düsseldorf e.V.
主催:ドイツ登録公益社団法人 さよなら原発デュッセルドルフ
eMail: sayonaragenpatsu@hotmail.com
Web-Site: http://www.sayonara-genpatsu.de/
Facebook: https://www.facebook.com/sayonaragenpatsu.de?fref=ts

English Version here!
http://fukushimavoice-eng2.blogspot.de/2014/05/mako-oshidori-in-dusseldorf-hidden.html

Mako Oshidori in Düsseldorf "The Hidden Truth about Fukushima"

 

On March 8th, 2014, comedienne/journalist Mako Oshidori gave a lecture, "The Hidden Truth About Fukushima" in Düsseldorf, Germany, organized by a citizen's group, SAYONARA Genpatsu Düsseldorf. Translation of Mako Oshidori's March 6th, 2014 press conference at the German IPPNW (International Physicians for the Prevention of Nuclear War) Symposium in Frankfurt can be found here.

The lecture, given in Japanese with German interpretation, was transcribed and translated into English.

以下、当日のアンケート結果です。ドイツ語は日本語に翻訳しました。

1. 講演の印象をお願いします。
--------------------
<ドイツの方>
・情報が多かった。通訳が良かった。
・とてもよかった。議論の時間が少かった。
・とても情報が多かった。
・論の進め方がすばらしい。
・とても情報が多く、楽しかった。
・大変面白く、話に根拠があり、ユーモアがある講演だった。
・すばらしかった、情報が多かった。
・わかり易く、説明がよかった、本当にありがとう!
・興味深い、ものの見方だった。

<日本の方>
・ とても良かった
・すごいです!
・素晴らしかったです!
・明るくはっきりした情報、ふんいきに感動
・良かった。ためになった。
・大変わかりやすかったです。日本で少数派であることの厳しさを感じました。
・おしどりマコさん 主催して下さった皆様 ありがとうございました。
・シリアスな内容をユーモラスに伝えていただき非常にわかりやすく、又講演 があったら足を運びたいと思います。
・全てインターネットで見聞していた内容ですが、ご本人たちから聞けて、イ ンパクトが大きかったです。
・大変おもしろかったです!きちょうなじょうほうをしることができ、大変ゆ ういぎでした。
・たいへんわかりやすいお話をありがとうございました。もっと時間が許せば いろいろ伺いたかったと思います。
・衝撃を受けました。その一言です。
・日本がどれほど時代の逆行をしているか。秘密法が成立をしてしまったこと がどれほど恐ろしいことかと思った。原発が引き起こす破壊の問題、人の心 を痛め、対立を引き起こすこと、テーマが多岐にわたったにもかかわらず、 よくまとまっていて非常に聞きやすかった。
・とてもためになりました。

2.このような日本の現状をご存知でしたか?
--------------------
<ドイツの方>
・私は知らなかった。
・良い。(訳者注:原文gut)
・一部は知っていた、幾分は考えていたが、細かいことは知らなかった。
・大阪から駆けつけた消防士の運命がどうなったか気になる、彼らは最初の仕事でホールの中で長靴も履かず、ただのプラスチックのオーバーオールだけで働かねばならなかった。
・私は日本とドイツの報道の仕方を追っていて、2012年には避難地区に自分で行った。(エテコン基金・倫理と経済)
・よく知っている。
・ラジオなどで幾分。
・フクシマで一年過ごす予定なので、インターネットのさまざまな情報に頻繁に接しているが、多くのことを知らなかった。
・包括的には知っている。

<日本の方>
・ハイ
・ほぼ
・ja(訳者注:「はい」)
・いいえ
・しりません
・具体的には知らないことがたくさんありました。
・インターネットやZDFの番組などである程度知ってはいましたが、マコさんが尾行をされていることなどはショックでした。
・インターネット等見ておりましたが、全てお話された事を知ってはいません でした。
・はい、おしどりマコさんケンさん、小出先生、種まきジャーナル等、全てイ ンターネットで事実を知りたいと思い、一日一時間は「ざまあみやがれ」から重要なサイトをチェックしています。
・はい、しかし、しらなかったこともあらたにたくさん知れ、よかったです。
・毎日インターネット、ニュースなどを通じてさまざまな情報を得ています。
(マコさんの 脱ってみる?も)
・殆どのことを知りませんでした。
・はい。
・知りませんでした。

3. 批判や提案がおありですか?
--------------------
<ドイツの方>
・このテーマでのさらなる催しもの、道路上での演劇(日本デーとかで)
・もっと統計数値や事実を知りたい
・デュッセルドルフのNGOや環境グループとネットワークを造ること。
・ヨーロッパの外国、ベルギーやフランスでも行動すること、ドイツは前進している。
・消防士の運命は暗闇の中
・マイクロやミリの単位や限界値について明確に。議論の時間が足りない。
・この講演をインターネットに載せること。
・いくつかの語彙をパワーポイントかビーマーで見られればよかった。
・もっと質問の時間がほしい。

<日本人の方>
・今後も日本のために頑張って下さい
・病気しないでがんばってください
・通訳の方(声が小さい)にもっと聞こえるマイクをあげて下さい。耳の少し不 自由なドイツ人の友が来ています。
・さらにがんばってほしい
・メルケル首相が日本政府に何か働きかけるようなきっかけを期待しています。 私にできることがあればしたいです。
・講演の印象ですか?批判はありません。とてもひきつける講演でした。ありが とうございました。
・もう少しじかんがながくあればよかったです。
・私の周りに日本の原発問題・他に関心を寄せる人がおらず、何かできることは ないだろうかと考えつつ、日々送っているのですが、何か情報があれば、メールで連絡ください。
・もっと時間があればよかったです。
・ありません、ありがとう!